Det där undrade jag också mycket över ett tag tills den översatte Lasse Berghagen med Oprah Winfrey. Då så, makes sense, en folkkär allmänt känd, politiskt korrekt tv-personlighet. Kanske har Odense som metafor mycket gemensamt med ett ställe som Kentucky. Sen blir det förstås problem om man verkligen menar Odense, eller Berghagen.
Ja, det är ju lustigt. Fast om man skriver in Odense med stort O blir det ju rätt (eller: så där rätt; det översätts som odense med, just det, litet o, av någon anledning … På engelska och spanska skrivs det med stort O). Danska är svårt.
Du har ju kontakter på Google, du kan väl fixa detta? 🙂
Det där undrade jag också mycket över ett tag tills den översatte Lasse Berghagen med Oprah Winfrey. Då så, makes sense, en folkkär allmänt känd, politiskt korrekt tv-personlighet. Kanske har Odense som metafor mycket gemensamt med ett ställe som Kentucky. Sen blir det förstås problem om man verkligen menar Odense, eller Berghagen.
Ja, det är ju lustigt. Fast om man skriver in Odense med stort O blir det ju rätt (eller: så där rätt; det översätts som odense med, just det, litet o, av någon anledning … På engelska och spanska skrivs det med stort O). Danska är svårt.
Du har ju kontakter på Google, du kan väl fixa detta? 🙂